المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسيبة بنت كعب
السلام عليكم
اخى الكريم احمد قؤاد شكرا على المتابعة والارشاء
تفهمت من الأدب الشعبى المترجم مثل الGreek Mythology
مثلا وتأثيرة على الأد ب عامة الى ما شابه ذلك وينشر باللغة العربية وليس العكس
على كل هى واحتكم وانتم الأدرى - أعتذر للتدخل ولكن حسيت ان وجب التنويه
تحياتى
في البداية أعتذر للأخ الغالي / محمد السحّار , على تلك المُقاطعة و هذا النقاش في موضوعه , و له حرية الإختيار إن أراد أن أختزل تلك المُناقشة في موضوع مُستقلّ , و له مني كل تقدير و احترام.
الأخت العزيزة / نسيبة
أشكركِ لتفاعلكِ الجميل , و حميتكِ على لغتنا الحبيبة , مُناقشتكِ التي تفتح لنا جميعاً آفاقاً واسعة للإطلاع على وجهات النظر المُختلفة , للإتفاق على وجهة نظر واحده مُتقاربة لوجهات النظر جميعاً .
بالنسبة لـ( الGreek Mythology) , و هي من أروع الملاحم و الأدب الشعبي الذي قرأته , و إن كانت ترجمتها الحرفية , قد أصابت القارئ ببعض الغموض و حالة من عدم الإستيعاب الكامل للأحداث , و ذلك لأن كل بلد و له طريقة مُعينة في كتابة الأدب الخاص به , و لهذا فإن هُناك الكثير ممن يعزف عن الأدب المُترجم بشكل عام , و ذلك بسبب عدم تناسق المحتوى اللغوي مع الخلفية الثقافية للقارئ , و يتضح هذا جليّاً عند قراءة القارئ العربي لترجمة لقصيدة إنجليزية مثلاً , لأنها - بخلاف معاني الكلمات في ذاتها - لا تحتوي على أي وحدة تركيبية أو صور بلاغية مُتماسكة , و هذا شئ طبيعي للإختلاف السابق الذكر في الأدب بين البلاد المُختلفة , و لا أخفي ضيقي عند قراءة رواية أجنبية بسبب طريقة الكتابة التي تجعل الجملة قبل الإفصاح عن هوية المُتحدّث , وهذا يُسبب - في حين ترجمته حرفيّاً - نوع من إفساد التشويق المُفترض في القصة , و هذه وجهة نظر شخصية قد لا توجد بالنسبة لبقية القُرّاء.
على أية حال , أنا لا أطالب الأخوة الأعضاء بالُمشاركة بلغة أخرى بشكل أساسي , و إنما أعتقد إن الترجمة العربية يُفترض أن يصحبها النص الأصلي بلغته الأصلية , حتى يصل المعنى بشكل واضح في حالة غموض الترجمة على القارئ .
قد لا يتفق البعض معي في هذا الرأي , و لهذا فنستطيع أن نتشاور مع بقية الأعضاء في المُنتدى حتى نتفق على منهج واحد يجمع كل وجهات النظر .
لا تعتذري على تدخّلكِ و على إبداء وجهة نظركِ , لأن هذا هو المُفترض أن نتحلّى به , مُناقشتكِ هذه تُسعدني حقاً لأننا نحاول أن نتناقش , للإرتقاء بمستوانا الفكري إلى آفاق رحبة نستطيع معها أن نقوم بتأدية رسالتنا معاً .
و لكِ مني كل تقدير
أحمد فؤاد